Binnorie (The Twa Sisters)

- Ballads -
皆に大人気、ウィリアム

マーダー・バラッド(殺人のバラッド)と呼ばれるジャンルの中の1つ。
1656年にブロードサイド(かわら版)に”The Miller and the King’s Daughter.” として掲載されたのが最初です。
沢山のバージョンがあり、新しいバージョンでは、クルエル・シスター(残酷な姉)というタイトルでも有名。
歌の中に繰り返し出てくる「ミルダム(milldam)」という単語ですが、これは粉を挽くための水車用の小さなダム(堰)のことを指します。
また、水に流される美女、というのも中世からよくあるモチーフで、アーサー王物語に登場するアストラットのエレインやシャロットの女(小舟に乗せられているパターン。赤毛のアンが真似をしている)や、ハムレットに登場するオフィーリアなどにも見られます。
水は異界への入り口であり、この後に起こる超自然的な現象を示唆しているようにも見えます。

原詩

There were twa sisters sat in a bower;
Binnorie, O Binnorie
There came a knight to be their wooer.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He courted the eldest with glove and ring,
Binnorie, O Binnorie
But he lo'ed the youngest aboon a' thing.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The eldest she was vex-ed sair,
Binnorie, O Binnorie
And sore envied her sister fair.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The eldest said to the youngest ane,
Binnorie, O Binnorie
Go and see our father's ships come in
By the bonny mill-dams of Binnorie

She's ta'en her by her lily hand,
Binnorie, O Binnorie
And led her down to the river strand.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The youngest stood upon a stane,
Binnorie, O Binnorie
The eldest came and pushed her in.
By the bonny mill-dams of Binnorie

'O sister, sister, reach your hand,
Binnorie, O Binnorie
And ye shall be heir o' half my land.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

'O sister, I'll not reach my hand,
Binnorie, O Binnorie
And I'll be heir of all your land.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

'O sister, reach me but your glove,
Binnorie, O Binnorie
And sweet William shall be your love.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

'Sink on, nor hope for hand or glove,
Binnorie, O Binnorie
Sweet William shall better be my love.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

Sometimes she sunk, and sometimes she swam,
Binnorie, O Binnorie
Until she came to the miller's dam.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The miller's daughter was baking bread
Binnorie, O Binnorie
And gave her water as she had need.
By the bonny mill-dams of Binnorie

'O father, father, draw your dam,
Binnorie, O Binnorie
There's either a mermaid or a milk-white swan.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

The miller hasted and drew his dam,
Binnorie, O Binnorie
And there he found a drowned woman.
By the bonny mill-dams of Binnorie

Ye could not see her yellow hair,
Binnorie, O Binnorie
For gowd and pearls that were sae rare.
By the bonny mill-dams of Binnorie

Ye could not see her middle sma'
Binnorie, O Binnorie
Her gowden girdle was sae braw.
By the bonnie mill-dams of Binnorie

Ye could not see her lily feet
Binnorie, O Binnorie
Her gowden fringes were sae deep.
By the bonnie mill-dams of Binnorie.

A famous harper passing by,
Binnorie, O Binnorie
The sweet pale face he chanced to spy.
By the bonny mill-dams of Binnorie

And when he looked that ladye on,
Binnorie, O Binnorie
He sighed and made a heavy moan.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He made a harp o' her breast-bone,
Binnorie, O Binnorie
Whose sounds would melt a heart of stone.
By the bonny mill-dams of Binnorie

The strings he framed of her yellow hair,
Binnorie, O Binnorie
There notes made sad the listening ear.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He brought it to her father's hall,
Binnorie, O Binnorie
There was the court assembled all.
By the bonny mill-dams of Binnorie

He laid the harp upon a stone,
Binnorie, O Binnorie
And straight it began to play alone.
By the bonny mill-dams of Binnorie

'O yonder sits my father, the king,
Binnorie, O Binnorie
And yonder sits my mother, the queen.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

'And yonder stands my brother Hugh,
Binnorie, O Binnorie
And beside him my William, sweet and true.'
By the bonny mill-dams of Binnorie

But the last tune that the harp played then,
Binnorie, O Binnorie
Was 'Woe to my sister, false Helen!'
By the bonny mill-dams of Binnorie

日本語訳

2人の姉妹が、部屋におりました
(ビノリー、ビノリー)
そこへ、一人の騎士が2人に結婚を申し込みにやってきました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

騎士は手袋と指輪を贈り物にして姉に言い寄りました
(ビノリー、ビノリー)
でも、彼は本当は姉よりも妹を気に入っていたのです
(美しいビノリーの水車堰のそば)

姉はひどく苛立って
(ビノリー、ビノリー)
美しい妹に激しく嫉妬しました。
(美しいビノリーの水車堰のそば)

姉は妹に言いました
(ビノリー、ビノリー)
お父さまの船を迎えに行きましょう
(美しいビノリーの水車堰のそば)

姉は妹の白百合のような手をとって
(ビノリー、ビノリー)
川辺まで彼女を連れていきました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

妹が岩の上に立つと
(ビノリー、ビノリー)
姉は彼女に近づいて川の中へ突き落としました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

ああ、お姉さま、お姉さま、 手を伸ばして!
(ビノリー、ビノリー)
私の土地の半分さしあげますから!
(美しいビノリーの水車堰のそば)

ああ、妹よ、誰が手など貸すものですか
(ビノリー、ビノリー)
そうすれば、お前の土地は全部私のものなのよ
(美しいビノリーの水車堰のそば)

ああ、お姉さま、せめて手袋でいいから差し出して!
(ビノリー、ビノリー)
そうすれば、愛しいウィリアムはお姉さまのものよ!
(美しいビノリーの水車堰のそば)

そのまま沈むがいいわ!手も手袋も諦めなさい
(ビノリー、ビノリー)
そうすればウィリアムは私のだけのものになるのよ!
(美しいビノリーの水車堰のそば)

時には沈み、時には浮かび
(ビノリー、ビノリー)
彼女はビノリーの水車小屋の堰に流れ着きました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

パンを焼いていた粉屋の娘が
(ビノリー、ビノリー)
そこへ水を汲みにやってきました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

お父さん、お父さん、堰を閉めて!
(ビノリー、ビノリー)
人魚か真っ白な白鳥がいるわ
(美しいビノリーの水車堰のそば)

粉屋が急いで堰を閉めると
(ビノリー、ビノリー)
溺れて息絶えた乙女を見つけました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

あまりにも金と真珠の飾りが見事に光るので
(ビノリー、ビノリー)
彼女の黄金の髪は見えませんでした
(美しいビノリーの水車堰のそば)

あまりにも金の帯がキラキラしていて
(ビノリー、ビノリー)
彼女の細い腰が見えませんでした
(美しいビノリーの水車堰のそば)

あまりにも金の房飾りが沢山あって
(ビノリー、ビノリー)
彼女の白百合のような足は見えませんでした
(美しいビノリーの水車堰のそば)

ある名高いハープ弾きが通りがかり
(ビノリー、ビノリー)
はからずも乙女の美しい青ざめた顔に目がとまりました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

彼は乙女をじっと見て
(ビノリー、ビノリー)
ため息をつき、深く嘆きました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

ハープ弾きは彼女の肋骨でハープを作りました
(ビノリー、ビノリー)
その音色は、石のように冷たい心を溶かしたのでした
(美しいビノリーの水車堰のそば)

彼は彼女の黄金の髪で弦を張りました
(ビノリー、ビノリー)
その調べは聴く者を悲しみに誘うのでした
(美しいビノリーの水車堰のそば)

彼はそのハープを乙女の父親の館へ持っていきました
(ビノリー、ビノリー)
そこには、彼女の家族みんなが集まっておりました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

ハープを岩の上に置くと
(ビノリー、ビノリー)
たちまちひとりでに鳴り始めました
(美しいビノリーの水車堰のそば)

あそこに座っておられるのは、王であるお父様
(ビノリー、ビノリー)
そして、あそこに座っておられるのは、お妃であるお母様
(美しいビノリーの水車堰のそば)

そして、あそこに立っているのは、ヒューお兄様
(ビノリー、ビノリー)
その隣にいるのは、私の愛しい誠実なウィリアム
(美しいビノリーの水車堰のそば)

しかし、ハープが最後に奏でた調べは
(ビノリー、ビノリー)
お姉さまに、裏切り者のヘレンに災いあれ!
(美しいビノリーの水車堰のそば)